Dictionnaire et traducteur App Documentation du projet Capstone


Dictionnaire et traducteur App Documentation du projet Capstone

CHAPITRE I

LE PROBLÈME ET SON CONTEXTE

introduction

La langue nationale des Philippines s’appelle le philippin. D’un autre côté, les dialectes sont des variantes d’une langue et, dans le cas des Philippines, ils sont parlés dans différentes régions. Contrairement à différentes langues, les personnes parlant dans différents dialectes (qui proviennent de la même langue) peuvent se comprendre.

Un dictionnaire est un ensemble de mots dans une ou plusieurs langues spécifiques, souvent répertorié avec utilisation d’informations, définitions, prononciations, traduction et autres informations ou un livre de mots dans une langue. Le mot dictionnaire est généralement compris comme faisant référence à un dictionnaire monolingue à usage général. Le dictionnaire est considéré comme un outil que tout le monde utilise depuis son enfance. Son utilisation est censée être familière à tous, le processus de son utilisation communément compris. Le lexique (ou dictionnaire) est une collection de mots sources avec la traduction correspondante dans la langue cible et leurs caractéristiques (telles qu’une balise de partie de discours, des exemples de phrases et des informations sémantiques). Le lexique de base du projet MT multimoteur est le dictionnaire de la Commission sur la langue philippine (CFL) du gouvernement philippin.

La traduction est la communication du sens d’un texte en langue source au moyen d’une cible équivalente. Les traducteurs de texte en langue du texte ont considérablement contribué à façonner les langues dans lesquelles ils ont traduit. Les dictionnaires et traducteurs se trouvent le plus souvent sous forme de livres. De nombreuses personnes comptent sur différents gadgets ou téléphones Android pour vivre facilement et rechercher et communiquer avec d’autres personnes dans le monde. Désormais, le téléphone d’un jour et d’autres téléphones intelligents sont utilisés comme outil dans la tâche quotidienne.

Contexte de l’étude

En ce qui concerne l’étude de la traduction, beaucoup de gens pensent que la traduction n’est pas facile à faire, car dans la traduction, il existe de nombreux processus et méthodes. Généralement, la traduction est connue comme un processus de transfert d’une langue vers une autre. Il a un fond historique et culturel.

Dans notre monde interconnecté, FDL donne à l’utilisateur un état d’esprit global qui est de plus en plus utile. En raison de l’utilisation répandue des dictionnaires dans les écoles et de leur acceptation par beaucoup comme autorités linguistiques, le chercheur a l’idée de créer une application. FDL est une application qui aide le Pilipino à traduire sa langue maternelle dans un autre dialecte philippin pour lui permettre d’interpréter son jargon. Il améliore vos connaissances pour comprendre de nombreuses entités linguistiques. Il permet à l’utilisateur d’explorer le dialecte philippin. Il donne le sens des mots et le traduit dans la langue souhaitée.

Avec la définition ci-dessus à l’esprit, les principales langues des Philippines sont les suivantes:

Tagalog – Cette langue est la base de la langue nationale du pays. L’exigence précédente d’enseigner et de parler cette langue dans les écoles du pays a entraîné une énorme augmentation du nombre de Philippins parlant le tagalog. Le tagalog est principalement parlé dans la capitale de Manille, la grande région de Manille (ou GMA) et les provinces voisines telles que Bulacan, Nueva Ecija, Laguna, Cavite et Batangas (avec des variations dans certains termes et dans les accents). Non seulement cela, on peut aller dans d’autres endroits du pays et être toujours universellement compris quand il ou elle utilise cette langue parce que beaucoup de gens à travers le pays parlent et comprennent le tagalog.

Cebuano – Ce fut (et est toujours) un concurrent majeur pour la langue philippine avec le plus grand nombre de locuteurs natifs (plus de 20% de la population totale du pays). Il est principalement parlé à Cebu, l’une des villes les plus progressistes du pays. Il est également parlé dans certaines régions de Mindanao, notamment à Davao, Cagayan de Oro, Butuan, Bukidnon et General Santos City.

Ilokano ou Ilocano – ceci est parlé dans la partie nord des Philippines. Il est lié à d’autres langues à travers le monde telles que l’indonésien, le malais, le hawaïen, le samoan, le tahitien et le chamorro (de Guam). Avec la propagation du peuple Ilocano à travers le pays, l’utilisation de cette langue s’est également répandue.

Bikolano ou Bicolano – c’est la langue parlée dans la région de Bicol, l’une des plus grandes régions du pays. Une variation de la langue Bicolano, la langue Bisakol, fournit un lien entre les langues Bicolano et Visayan.

Hiligaynon ou Ilonggo – Langue connue pour sa douce intonation, la langue Hiligaynon est originaire de plus de 7 millions de Philippins. En outre, 4 millions de Philippins supplémentaires savent parler cette langue avec un certain niveau de compétence. Il est parlé à Iloilo, Bacolod, Panay Islands, Capiz, Antique et Aklan. Il est également parlé dans certaines parties de Mindanao comme dans le nord et le sud de Cotabato. , connue pour son melting pot de diverses régions et langues, a également sa propre part de Philippins parlant le hiligaynon.

Déclarations du problème

  • Manque de connaissances en dialecte philippin
  • Quelle est la nature et l’égalité des différentes traductions actuellement disponibles pour les lecteurs?
  • Quel nouveau jeu peut être attrayant pour les Philippins?

Objectifs de l’étude

  • Fournir des compétences de traduction avancées
  • Il fournit cinq dialectes philippins différents
  • Pour créer un nouveau jeu qui peut être attrayant pour les Philippins et les divertir également

Importance de l’étude

Cette étude offre un enseignement plus pour les Philippins. Il permet à l’utilisateur de construire et d’élargir son vocabulaire. Il utilise les mots qui sont utiles aux Philippins, en particulier aux étudiants. Il contient également des mots essentiels à tous les âges.

Cette étude aide également les Philippins à connaître quelques mots rares. Cela implique des mini-jeux qui peuvent aider à développer leurs compétences en matière de connaissances, améliorer leur capacité d’orthographe et en même temps, c’est une façon agréable d’apprendre.

Portée et limitation

Avec l’utilisation de l’application Dictionnaire et Traducteur créée par les promoteurs, cela aidera d’autres personnes à communiquer entre elles. Il encourage l’utilisateur à apprendre une nouvelle langue pendant son temps libre et à saisir les opportunités.

Chaque activité de traduction a un ou plusieurs objectifs spécifiques et quels qu’ils soient; l’objectif principal de la traduction est de servir de vecteur de communication interculturelle bilingue entre les peuples. L’application Dictionnaire et traducteur philippins joue un rôle important en tant que transmetteur interculturel bilingue ou multilingue de la culture et des vérités en tentant d’interpréter les concepts et la parole dans une variété de textes aussi fidèlement et précisément que possible.

Les parties du discours sont les types de mots de base de l’anglais. Il s’agit d’une catégorie de mots, dont les propriétés sont similaires. Il détermine si le mot est un nom, pronom, adjectifs, verbe, adverbe, conjonctions, prépositions et interjection.

Les mini-jeux dans lesquels chaque niveau a des jeux différents comme des choix multiples remplissent les blancs et etc. Les mini-jeux sont un réviseur qui aide l’utilisateur à aiguiser son esprit et sa mémoire.

lire plus  Application Web Galerie d'images en PHP et Bootstrap

Le promoteur a créé un système a ses limites. Contrairement à tout autre traducteur, seuls cinq (5) différents types de langues philippines peuvent être utilisés: le tagalog, l’ilocano, le cebuano, le hiligaynon et le bicolano. Il ne comprend que 2000 mots dialecte.

Définition des termes

Les termes ici sont définis de manière conceptuelle et opérationnelle pour une meilleure compréhension des lecteurs.

FDL

Application Dictionnaire et Traducteur – une combinaison de dictionnaire et traducteur

Jeu de mots tout jeu impliquant la formation ou l’altération ou la découverte de mots

En ligne – activé et prêt à fonctionner; capable de communiquer avec un ordinateur ou d’être contrôlé par un ordinateur

Hors ligne – l’état dans lequel un appareil ne peut pas communiquer avec un ordinateur ni être contrôlé par lui

Dictionnaire et traducteur Documentation du projet Capstone
Dictionnaire et traducteur Documentation du projet Capstone

CHAPITRE II

REVUE DE LA LITTÉRATURE ET DES ÉTUDES CONNEXES

Ce chapitre contient une revue de la littérature et des études connexes qui contiennent des informations pertinentes et utiles pour mener la recherche.

Littérature liée

Littérature étrangère

Al-Jahid. Le traducteur doit connaître la structure du discours, les habitudes des gens et leurs façons de se comprendre.

Nelson Mandela. Si vous parlez à un homme dans une langue qu’il comprend, cela lui monte à la tête. Si vous lui parlez dans sa langue qu’il comprend, cela lui tient à cœur. Cela signifie simplement qu’il elle peut comprendre ce qui est dit, mais cela ne leur vient tout simplement pas à l’esprit.

George Steiner. « Chaque langue est un monde. Sans traduction, nous habiterions des paroisses bordant en silence« . Internet a permis d’atteindre un public mondial plus facilement que jamais. Ceux qui croient au pouvoir mythique de l’anglais pour balayer les barrières linguistiques peuvent se retrouver à parler dans un grand mur de silence.

Belen Gonzales Cascallana. Elle se concentre sur le traitement de l’intertextualité culturelle dans les traductions espagnoles de livres de fantaisie pour enfants britanniques contemporains. Elle conclut que l’orientation générale des traducteurs ne favorise pleinement ni la domestication ni l’extériorisation des éléments du texte source. Les traducteurs visent principalement à rester proches du texte source et à apporter l’expérience d’un texte étranger de mérite littéraire au public cible des enfants, mais d’une autre manière, manifestent de plus en plus un souci pour la compréhension du lecteur cible et sa capacité à profiter de la présence d’une intertextualité culturelle. .

Maria Birbili a dit que les langues sont distinctes et séparées les unes des autres. Vous pouvez dire si l’on est une langue si une personne qui la parle ne sera pas comprise par une autre personne qui parle une langue distincte (par exemple, quelqu’un de France qui ne parle que le français ne sera pas compris par quelqu’un d’Allemagne qui ne parle que la langue allemande) et vice versa). D’un autre côté, les dialectes sont des variantes d’une langue et, dans le cas des Philippines, ils sont parlés dans différentes régions. Contrairement à différentes langues, les personnes parlant dans différents dialectes (qui proviennent de la même langue) peuvent se comprendre.

Littérature locale

École de formation continue de l’Université de Toronto (langues et traduction) Les cours et certificats de langues et de traduction de l’École d’éducation permanente de l’Université de Toronto sont conçus pour vous aider à élargir vos frontières linguistiques, culturelles et professionnelles. Enseignés par des instructeurs professionnels qui ont des années d’expérience dans l’enseignement, les étudiants développeront tous les aspects de la communication – conversation quotidienne basée sur des scénarios réels, communications d’entreprise sociale, étiquette culturelle ainsi que grammaire et précision de la prononciation. Cela aide les personnes bilingues du monde entier à mettre leur expertise linguistique au service de traducteurs dans leur langue maternelle.

IMTRANSLATOR fournit l’accès le plus pratique aux services de traduction en ligne fournis par Google et d’autres moteurs de traduction automatique pour plus de 50 langues étrangères. Cet outil de traduction comprend un traducteur en ligne et un dictionnaire de traduction.

Traducteur SMS. C’est pratique et rapide pour mener une conversation par SMS avec un locuteur en langue étrangère. Tapez en anglais, ajoutez le numéro de téléphone de votre correspondant, appuyez sur traduire et appuyez sur envoyer. Vous pouvez traduire toutes les réponses en anglais. Vous pouvez également basculer les moteurs de traduction entre Google et Bing Translator, le moteur que Twitter utilise pour traduire automatiquement les tweets.

Traducteur Bing est une application utile faite par Microsoft qui peut effectuer des traductions en 43 langues. Cette application va au-delà des fonctions de base et permet trois méthodes de saisie différentes: clavier, voix et caméra. Il a une interface simple et facile à utiliser et il est capable de reconnaître automatiquement la langue d’entrée. Lors de sa première ouverture, l’application vous demandera la méthode de saisie et ensuite les paramètres de langue. Une fois les langues définies, elles peuvent être facilement changées entre elles en appuyant simplement sur un bouton.

Navita Translator est une application primée spécialisée dans la traduction de mots et de phrases entre plus de 50 langues différentes. Fondamentalement, il a une interface en anglais, espagnol ou portugais à travers laquelle vous pouvez choisir de traduire des mots en utilisant les services de traduction de Google ou de Bing. Une bonne chose à propos de Navita Translator est qu’il permet de traduire et de prononcer des mots ou des phrases directement à partir de SMS, e-mails, navigateurs ou saisie directe. Il est capable de parler dans des langues telles que l’anglais, le portugais, l’espagnol, le russe, le français, l’italien ou l’allemand. En outre, cette application a une interface facile à utiliser et la capacité de partager les mots traduits via Twitter, e-mail, SMS, épingle ou mémo.

Études connexes

Études étrangères

Master en interprétation et traduction. Le Master en interprétation et traduction s’adresse aux étudiants ayant une compétence bilingue avancée et cherche à développer leurs compétences en traduction et en interprétation de l’anglais et d’une autre langue, et leur connaissance des approches pratiques et théoriques de la traduction / interprétation. pratique et études. Il se concentre sur la traduction chinoise, française, allemande, indonésienne, italienne, japonaise, coréenne et espagnole. Les étudiants acquièrent une base dans les théories de la traduction et de l’interprétation et reçoivent une formation à la recherche dans le domaine. Les étudiants sont capables de conceptualiser les études de traduction / interprétation comme une discipline académique dans son contexte historique, interdisciplinaire et interculturel.

MA en traduction. Le programme vise à favoriser une nouvelle génération de traducteurs et d’interprètes avec une perspective professionnelle, des compétences linguistiques et culturelles, ainsi que les compétences et la confiance nécessaires pour relever les défis des marchés de la traduction locaux et régionaux dans les années à venir. Il vise également à fournir une étude complète et approfondie des problèmes multiformes de la traduction. À la fin du programme, les étudiants devraient avoir des compétences dans l’utilisation des technologies de l’information, y compris une connaissance des logiciels de traduction. Ils auront des qualités intellectuelles bien développées de raisonnement, d’analyse et de créativité; compétences de recherche, d’enquête et d’apprentissage indépendant.

lire plus  Comment insérer une signature dans Google Docs

Jeu de mots de scrabble informatisé dans les langues nationales et régionales du Pakistan. Un nouvel algorithme pour l’adaptation du scrabble à jouer avec l’alphabet des langues nationales (ourdou) et sous-nationales (sindhi, pachto, etc.) du Pakistan a été proposé et mis en œuvre dans Microsoft Visual Basic. L’algorithme est également couplé à une conversation de synthèse vocale qui permet de prononcer correctement les mots.

Antoine Berman «La traduction et les procès des étrangers». L’auteur présente ses vues de manière logique, structurée et convaincante, en soulignant les causes et les résultats de ce qu’il appelle la déformation textuelle. Ses observations semblent exactes et assez intéressantes. Il convient que l’étranger est la meilleure stratégie dans la traduction de la grande prose classique et que les tendances à la domestication peuvent simplifier à outrance sa signification et détruire le charme de l’étranger. Néanmoins, il n’est pas convaincu que les étrangers doivent être appliqués dans la traduction de chaque type de littérature. Dans le cas d’une lecture plus légère pour des lecteurs moins avertis, un certain niveau de naturalisation voire de domestication semble se justifier. Il faut ajouter que la théorie de Berman ne peut être appliquée au-delà de la traduction de la littérature. Pourtant, Berman attire notre attention sur un problème très important et son analyse peut contribuer à l’amélioration de la qualité de la traduction littéraire.

Traduction et pertinence par Ernst-August Gutt. Dans cette étude, le phénomène communément appelé «traduction» peut naturellement s’expliquer dans la théorie de la pertinence de la communication développée par Sperber et Wilson: il n’est pas nécessaire d’avoir une théorie générale distincte de la traduction. La plupart des types de traduction peuvent être analysés comme des variétés d’utilisation interprétative. Il distingue la traduction directe de la traduction indirecte, où la traduction directe correspond à l’idée que la traduction doit transmettre le même sens que l’original, y compris les effets stylistiques, et la traduction indirecte implique des degrés de fidélité plus lâches. Il montre que la traduction directe n’est qu’un cas particulier d’utilisation interprétative, tandis que la traduction indirecte est le cas général. Plus généralement, les différents types de traduction, avec les différents principes et lignes directrices qui ont été proposés pour en rendre compte, peuvent s’expliquer en termes d’interaction entre le principe de pertinence et les facteurs contextuels, sans recourir à des cadres typologiques. Il conclut en faisant valoir que le succès communicatif d’une traduction n’est pas déterminé par la conformité à aucune stipulation de la théorie de la traduction, mais par l’interaction causale entre stimulus, contexte et interprétation enracinée dans la pertinence-orientation de la cognition humaine.

Études locales

Tagalog Translate.com est une traduction automatique en ligne comme Google Translate ou Microsoft Translator. Il vous aide à traduire des phrases ou des mots du tagalog vers un autre dialecte philippin ou vice versa. Ce site n’est pas destiné à remplacer la traduction manuelle humaine. Il aide l’homme à traduire plus rapidement. Bien qu’il soit plus rapide, le résultat est moins précis, il doit encore être révisé manuellement. Il est facile de traduire en utilisant ce site. Tapez simplement un mot ou une phrase dans la zone de texte ci-dessus. Choisissez la langue cible et cliquez sur le bouton Traduire.

Decipher Lexis Game est le jeu qui demandera aux utilisateurs d’apprendre à aiguiser leurs esprits. Ce jeu aura un ensemble de mots à traduire. Decipher Lexis Game est destiné aux personnes qui souhaitent améliorer leur vocabulaire et se divertir également. Il convient également aux Philippins car il peut être traduit en tagalog vers l’anglais et vice versa.

Traducteur philippin anglais. Cette application gratuite est capable de traduire des mots et des textes de l’anglais vers le philippin et du philippin vers l’anglais. C’est une application très utile pour des traductions faciles et rapides, qui fonctionne également comme un dictionnaire.

Google Traduction. Google est un biggie technologique qui a des racines répandues dans tous les domaines. Il est capable de reproduire des traductions à haute voix et prend en charge plus de 60 langues, tout en offrant différentes méthodes de saisie et un traducteur SMS. Avec seulement quelques clics sur l’écran, sélectionnez les langues d’entrée et de sortie, puis entrez le texte souhaité. De plus, il montre des alternatives pour les traductions mal orthographiées et dispose d’un bouton pour passer de la langue d’entrée à la langue de sortie très rapidement. Tous les mots ou expressions recherchés sont enregistrés dans un panneau d’historique afin que vous puissiez les revenir et les revoir.

je traduis est une application primée qui prend en charge plus de 60 langues. C’est l’une des applications les plus simples, les plus rapides et les plus précises de son type et elle possède également un gros pack avec différentes capacités. Ce qui est bien, c’est que vous n’aurez qu’à parler et l’application se traduira automatiquement. Une fois lancée, l’application affichera deux microphones circulaires avec un drapeau superposé qui indique les langues d’entrée et de sortie. Cliquez sur le bouton «Options» à gauche de l’écran pour sélectionner les langues souhaitées.

CHAPITRE III

MÉTHODOLOGIE DE RECHERCHE

Les sujets sont donnés dans ce chapitre qui traite des méthodes de recherche utilisées, qu’elles soient historiques, descriptives ou une étude de cas. Il comprend la conception de la recherche, la méthode d’échantillonnage, la procédure de collecte de données, les spécifications logicielles, les spécifications matérielles et le diagramme de Gantt.

Conception de la recherche

Cette conception de la recherche s’appuie sur les recherches effectuées sur l’utilisation de la technologie. Cette discussion de la méthodologie tente de présenter certains des outils et expériences spécifiques utilisés pour éclairer la conception de la recherche et le développement d’une interprétation.

Les chercheurs ont mené une recherche sur certaines informations qui serviront de base et de modèle pour fabriquer le système. Les chercheurs ont également demandé leur avis à des Philippins. L’expérience personnelle et d’autres informations contribuent à former la base de la sélection et de la maintenance continue de l’étude.

Méthode d’échantillonnage

La recherche est basée sur une technique d’échantillonnage raisonnée. Les échantillons sont sélectionnés sur la base des connaissances, des liens et du jugement du chercheur dans le secteur financier. Cette méthodologie consiste en une procédure pas à pas, séquentielle ou successive. La méthodologie proposée et les processus d’évaluation correspondants sont discutés, et les profils humains et les lieux de travail sont définis. Tous les aspects présentés et analysés ici répondent à des questions empiriques. Une méthodologie permet le développement d’un processus de transfert efficace et efficient d’une langue à l’autre.

Procédure de collecte de données

Afin de confirmer la validité des données, un entretien a été mené pour recueillir des informations. La collecte de données dans une langue et la présentation des résultats dans une autre impliquent que les chercheurs prennent des décisions liées à la traduction qui ont un impact direct sur la validité de la recherche et de son rapport.

lire plus  Cadre conceptuel du modèle IPO du système de vote

Les chercheurs ont également mené sur Internet, des livres et des tutoriels propices au développement de l’application. Les chercheurs ont visité des bibliothèques pour effectuer des recherches détaillées et lire également différents documents pertinents pour l’étude en cours. Et plus tard, a choisi le meilleur parmi les informations recueillies qui pourraient le mieux aider les chercheurs à développer l’application. La suggestion et les opinions des autres sont devenues leur source importante pour le développement et l’exactitude de cette étude.

Spécifications du logiciel

Les spécifications logicielles du système proposé sont présentées pour garantir le bon fonctionnement du système.

Recommandation de spécification

OS Android

Spécifications matérielles

Les spécifications logicielles du système proposé sont présentées pour garantir le bon fonctionnement du système.

Recommandation de spécification

Mémoire 1 Go / supérieur

CHAPITRE IV

LE SYSTÈME PROPOSÉ

Utilisateur et besoins du système

L’application de dictionnaire et traducteur philippin a été créée pour la facilité non seulement pour les étudiants, mais aussi pour les autres philippins qui souhaitent apprendre l’autre dialecte philippin. Cela aidera les Philippins à communiquer et à se comprendre facilement.

Caractéristiques générales du système

Avec l’utilisation de cette application créée par les promoteurs, cela aidera d’autres personnes à communiquer entre elles. Il encourage l’utilisateur à apprendre de nouveaux dialectes pendant son temps libre et à saisir les opportunités. Chaque activité de traduction a un ou plusieurs objectifs spécifiques et quels qu’ils soient; l’objectif principal de la traduction est de servir de vecteur de communication interculturelle bilingue entre les peuples.

Il a un mini-jeu qui plaira sûrement à l’utilisateur. Chaque niveau de ce jeu a des jeux différents comme des choix multiples, remplissez les blancs et etc. C’est un réviseur qui aide l’utilisateur à aiguiser son esprit et sa mémoire. Il testera leurs connaissances en traduisant les mots dans un autre dialecte philippin.

CHAPITRE V

LA MISE EN OEUVRE

Test de programme

Avant de démarrer le programme, nous recherchons et vérifions le logiciel. La capacité de ce programme à tester est de trouver des erreurs dans le programme. Après avoir développé le système, il a été testé sur différentes unités informatiques et téléphones Android pour déterminer sa compatibilité et s’assurer qu’il n’y aura aucun problème lors de sa mise en œuvre.

Plan de documentation

Les chercheurs ont préparé et fixé un temps pour organiser la forme de la documentation et toujours naviguer sur Internet pour recueillir plus d’informations. Les chercheurs ont effectué des recherches dans tous les types de livres et autres documents imprimés sur ce sujet. Quelques informations recueillies.

Plan de gestion des données

Toutes les données utilisées pour développer le système ont été recueillies sous forme d’entretiens, de recherches en ligne et de bibliothèques. Ensuite, ils ont été analysés et compilés ensemble pour déterminer les principaux facteurs qui contribueront au développement de l’ensemble du système.

Plan de gestion des ressources

Le plan de gestion des ressources de la conception était basé sur les critères suivants.

Capacités actuelles

  • La collecte de données dans une langue et la présentation des résultats dans une autre impliquent que les chercheurs prennent des décisions liées à la traduction qui ont un impact direct sur la validité de la recherche et de son rapport.
  • Système d’application (système de base fonctionnelle, stratégie organisationnelle, besoin de maintenance)
  • Analyse de l’utilisation du matériel et des logiciels

Plan d’Assurance Qualité

La qualité du plan des promoteurs couvrira les travaux du cycle de phase conçu à travers la maintenance des opérations en cours. Le diagramme de flux de données sera complété pendant le résultat de l’analyse.

Plan de formation

Le plan de formation était très simple, le jeu contient un niveau de difficulté et il contient également une instruction facile à comprendre par l’utilisateur.

CHAPITRE VI

ENTRETIEN

La seule maintenance que les chercheurs peuvent offrir sur ce logiciel est de suivre les instructions à l’intérieur du programme. Assurez-vous que le système est correctement installé et qu’il est précis pour votre appareil.

La maintenance du logiciel est importante pour plusieurs raisons. Premièrement, les logiciels et le matériel changent constamment. Par conséquent, il est important de synchroniser les applications entre elles. Il peut être nécessaire de modifier l’interface d’une application pour incorporer de nouvelles fonctionnalités matérielles ou logicielles. Deuxièmement, une application elle-même peut nécessiter une nouvelle apparence. Les besoins des clients changent, par conséquent, l’application qui répondait à leurs besoins doit simplement être affinée pour continuer à répondre aux besoins du client. Un autre domaine qui nécessite une modification logicielle concerne le débogage. Bien sûr, les bogues logiciels ne sont pas souhaitables, mais ils accompagnent souvent les applications. Même lorsque des solutions pour les bogues ont été mises en œuvre, les programmeurs introduisent involontairement de nouveaux bogues. Méthode Afin de compiler un document substantiel sur le sujet, le chercheur a visité plusieurs sites Web pour mieux comprendre les différentes possibilités de procédures et de processus de maintenance logicielle.

CHAPITRE VII

RÉSUMÉ, CONCLUSION ET RECOMMANDATION

Sommaire

Les ordinateurs et les téléphones Android affectent désormais beaucoup la vie humaine. La capacité de faire du travail à une vitesse avec cet ordinateur devient très utile et l’existence du jeu informatique pour l’engagement et les loisirs. Cette application est suffisamment compétitive pour l’éducation.

L’objectif du chercheur est de créer une application qui développe les compétences intellectuelles de l’utilisateur et d’acquérir des connaissances d’une manière agréable et intéressante. Il recueillera suffisamment d’informations sur les développeurs de logiciels concernant certaines études et étapes. Les chercheurs fournissent les questionnaires pertinents et des suggestions qui aideront à améliorer le système.

Conclusion

Sur la base de l’étude réalisée par les chercheurs et des informations nécessaires qui ont rencontré la conclusion suivante ont été tirées.

  1. Un jeu éducatif. L’utilisateur éduque en jouant à cela. Il aide l’utilisateur à développer une intelligence, à améliorer ses connaissances et ses compétences de frappe.
  2. Cette application permet aux Philippins de communiquer facilement entre eux. Un jeu qui va sûrement les apprécier non seulement pour le plaisir mais aussi pour éduquer l’utilisateur.

Recommandation

L’étude intitulée Filipino Dictionary and Translator application a pour objectif principal de servir de véhicule de communication interculturelle bilingue entre les peuples, de développer un jeu éducatif et de mettre en pratique les connaissances et les conclusions, les recommandations suivantes sont recommandées.

  1. L’étude est recommandée pour tous les âges qui souhaitent apprendre différents dialectes philippins.
  2. Recommandé pour les personnes intéressées par les jeux éducatifs. Les chercheurs améliorent le logiciel en ajoutant des mots rares qui mettront au défi les utilisateurs.

Remerciements aux auteurs du projet.

Vous pouvez visiter notre Facebook page pour plus d’informations, demandes de renseignements et commentaires.

Louer notre équipe pour faire le projet.

commentaires

commentaires





Telecharger ici

Laisser un commentaire

Aller au contenu principal